ترجمه رسمی شناسنامه
چهارشنبه 14 اردیبهشت 1401
شناسنامه یکی از اسناد سجلی هر فرد می باشد که در آن تمامی وقایع از قبیل ازدواج، تولد فرزند، طلاق یا فوت درج می شود. از آن جا که شناسنامه حاوی اطلاعات مهم شخصی هر فرد می باشد طبیعی است که دربسیاری از پرونده های اخذ ویزا یا مهاجرت بایستی ترجمه رسمی آن توسط مراجع خارجی مطالبه می شود. شناسنامه و کارت ملی از اسنادی هستند که تابعیت فرد را نیز نشان می دهند. این مقاله به جزئیاتی مهم درباره ترجمه رسمی شناسنامه اختصاص دارد:
آنچه در این مقاله می خوانیم:
مدت زمان خواندن این مقاله: 10 دقیقه
در این فرایند، ترجمه شناسنامه فرایندی ساده دارد و با آن به دفتر ترجمه رسمی قابل ترجمه می باشد. نکته قابل توجه این است که از آن جا که بسیاری از شناسنامه ها هنوز به فرم قدیمی (با جلد قرمز رنگ) هستند و مندرجات آن ها دست نوشته می باشد گاهی دست نوشته ها ممکن است بسادگی خوانا نبوده و مترجم را با دردسر و گاهی با اشتباه روبرو سازند. بنابراین اگر می خواهید در ترجمه ها اشتباه رخ ندهد آن دسته از مندرجاتی که برای شما اهمیت ویژه دارد را از قبیل اسم خاص (مانند اسم پدر) و یا شماره و یا توضیح خاص با خط خوانا به دفتر ترجمه بدهید تا پس از ترجمه با دردسر روبرو نشوید. همچنین اگر بصورت خانوادگی اقدام می کنید لازم است اطلاعات پدر و مادر و فرزندان در شناسنامه ها بدقت چک شده و یکسان باشند زیرا مغایرت نام یا تاریخ تولد فرزند در شناسنامه خود با شناسنامه پدر و مادر در پاره ای از موارد ایجاد دردسر می کند.
یک نکته مهم که در ترجمه رسمی شناسنامه باید رعایت شود این است که چنانچه شناسنامه متعلق به فرد متوفی است حتما باید در ترجمه آن مانند ترجمه کارت ملی به متوفی بودن صاحب شناسنامه تصریح شود. این وظیفه به عهده مترجمی¬ست که شناسنامه را ترجمه می کند. برای این منظور باید حتما از واژه (dead یا deceased یا passed away) استفاده شود. با درج هر کدام از این واژگان در ترجمه شناسنامه، مرجع رسیدگی کننده به ترجمه ها در می یابد که صاحب کارت ملی فوت شده است.
در ترجمه شناسنامه المثنی، واژه المثنی (duplicate) نیز باید قید شود. این کار باعث می شود مرجع رسیدگی کننده پی ببرد که دارنده شناسنامه شما قبلا مفقود شده و برای شما یک شناسنامه المثنی صادر شده است. البته از لحاظ اعتبار، هیچ تفاوتی میان شناسنامه المثنی و غیر المثنی وجود ندارد ولی باید این واژه درج شود تا در ذهن متصدی رسیدگی کننده مدارک شما نسبت به کامل و صحیح بودن ترجمه شبهه بوجود نیاید و به ترجمه های شما مظنون نشوند.
در این روش نیز پیچیدگی یا مقررات خاصی وجود نداشته و دادگستری و وزارت امور خارجه بسادگی بر روی ترجمه رسمی شناسنامه مهر و امضا کرده و در اصطلاح آن را تایید می کنند. کسانی که دارنده شناسنامه قدیمی بوده و نسبت به تعویض آن با شناسنامه جدید اقدام نکرده اند نباید از این جهت نگران باشند زیرا دادگستری و وزارت امور خارجه نسبت به این موضوع حساسیتی نداشته و الزام به ارائه شناسنامه جدید نمی کنند. در ضمن برای تایید شناسنامه، برخلاف برخی مدارک دیگر، هیچ مدرک مکمل دیگری به عنوان استناد لازم نیست و شناسنامه هر فردی به تنهایی قابل ترجمه تایید می باشد. تنها مطلبی که باید رعایت شود درج واژه متوفی برای افراد فوت شده و یا المثنی برای کسانی که شناسنامه شان المثنی است در ترجمه می باشد؛ در غیر این صورت، ترجمه را رد کرده و تا اصلاح نشود آن را مهر و امضا نمی کنند. نکته دیگر این که وقایعی مانند ازدواج و تولد فرزند و طلاق/فوت باید حتما دارای مهر سازمان ثبت احوال باشند. گاهی ممکن است ازدواج فرد بنا به هر دلیل درشناسنامه فرد و در انتهای ستون ازدواج، مهر نشده باشد یا در ستون فرزندان و یا طلاق/فوت همینطور؛ در این صورت دادگستری و وزارت خارجه از تایید این ترجمه خودداری نموده و تایید آن را منوط به داشتن مهر در آن قسمت ها می کنند. برای این منظور، شما باید شناسنامه خود را به سازمان ثبت احوال برده و تقاضای مهر کنید. این کار بسادگی و با یک مراجعه قابل انجام می باشد.
ترجمه رسمی به همراه مهر ناتی مورد قبول نهادها و سازمان های کشور استرالیاست. برای ترجمه این مدرک جهت ارائه به مراجع استرالیا مقررات خاصی وجود نداشته و تنها درستی ترجمه و معتبر بودن فرد دارنده مهر ناتی امضا کننده کافی می باشد. ترجمه با مهر ناتی در سربرگ های مخصوص با مهر مخصوص موسسه ناتی انجام و به مشتریان محترم ارائه می شود.
مهر موسسه ناجیت مورد قبول مراجع اداری کشورهای آمریکا و کانادا می باشد. این موسسه برای ترجمه کارت ملی مقررات خاصی نداشته و صرفا بر درستی ترجمه و معتبر بودن مهر و امضای آن تاکید دارد؛ به عبارت دیگر، فرد مهر و امضا کننده باید دارنده مجاز مهر ناجیت باشد. ترجمه با مهر ناجیت در سربرگ های مخصوص با مهر مخصوص موسسه ناجیت انجام و عرضه می شود.